●  Vice-chancellor “校長”還是“副校長”


國人可能有不少人都還能依稀記得2000年底那一幕,當時,不少報刊上都刊登過這樣一則報道:

1999年1月,中國著名科學家楊福家卸下已經當了6年的復旦大學校長之職,原想專心一意地繼續搞他的原子物理,但是一個消息瞬間傳遍了全世界:2000年12月12日,著名的英國諾丁漢大學董事會宣布,選舉中國科學家楊福家先生為下一屆校長(Chancellor),從2001年1月1日起,任期3年。

這則消息當時令海內外華人歡欣鼓舞,更令在諾丁漢大學求學的中國學生興奮不已。一些國內報刊甚至千方百計地聯系當時諾丁漢大學求學的學子,要他們跟蹤采訪楊校長。然而,隨后的情況又不免讓大家有些大失所望:楊校長到諾丁漢大學后,和中國留學生學者代表數十人見了面,聚了一聚,吃了一頓自助餐,合了影,然后便打道回府!回上海了!

這到底是怎么回事?

查閱國內大多數有影響的詞典,如《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《最新英漢詞典》(顏元叔:1999)、《英漢辭?!罰ㄍ跬?,1990)、《現代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)、《英華大辭典》(鄭易里、曹成修,1990)和《最新實用英漢詞典》(梁實秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國某些大學的)校長,(英國某些大學)名譽校長”,而把Vice-Chancellor直接解釋為“(大學)副校長”?!隊⒑捍嗆!坊辜由弦惶酰杭侗鸞齙陀詿笱3さ墓僭?。

上述解釋邏輯上總隱含著這樣兩個前提:

一、英語國家大學中的Vice-Chancellor都是“副校長”,而且從語詞上看副校長當然不是學校的一把手。(《英漢辭?!坊姑魅妨艘幌?。)

二、英語國家大學中還有一個“校長”。

可是,這種說法只能解釋美國一些大學里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國大多數大學里的Vice-Chancellor。

再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發現:大學中的Chancellor在美國某些大學指“校長”,而在英國某些大學則指“名譽校長”。這說明,大家對Chancellor的解釋是一致的。

然而,《英漢大詞典》(陸谷孫,2118)對Vice-Chancellor的解釋又與眾不同,至此條共有三種解釋:

1.副大法官;副首席法官;

2.(大學中實際主持日常工作的)副校長;

3.國家副首腦,副總理;副大臣。

無疑,涉及大學里的解釋只有第2條。但是,第2條這種解釋邏輯上總隱含著這樣一些前提:

一、英語國家大學中的“Vice-Chancellor”都是唯一的,而且都實際主持學校日常工作。

二、英語國家大學中可能有若干個“副校長”,但只有實際主持學校日常工作的“副校長”叫Vice-Chancellor;

三、英語國家大學中還存在一個實際主持學校日常工作或不主持學校日常工作的“校長”。
第一條顯然不能成立,因為在美國,大學里的頭一般稱President或Chancellor,他們都是真正的頭,因而,Vice-Chancellor就是副校長,通常也不是唯一的,而且一般都不主持學校日常工作,也就是不能籠統說所有的Vice-Chancellor都加上定語“主持學校日常工作的”。

那么,第二、第三條成不成立呢?也就是說,如果實際主持學校日常工作的副校長叫vice-chancellor,那么其他副校長又是怎么叫的呢?還有,誰是校長呢?帶著上述疑惑,筆者點擊網絡、好奇地查看一下諾丁漢大學(University of Nottingham)組織情況,只見諾丁漢大學網頁上(//www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有這樣一番說明:
The Vice-Chancellor,Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

從上述語境中可以看出,Vice-Chancellor是諾丁漢大學真正的頭,他有六名助手,均稱做Pro-Vice-Chancellor。

然而,我們也知道,一般來說pro也具有“副或代理”的含義,這么一來,Pro-Vice-Chancellor的地位就不能與Vice-Chancellor平起平坐。因為,如果將“Vice-Chancellor”譯成“副校長”,那么Pro-Vice-Chancellor就應當譯成“副副校長或代理副校長或副校長助理”,這些譯法顯然都不符合漢語的習慣,也不符合邏輯。

Vice在英語中是“副”的意思,vice-president是副總統,vice-chairman是副主席,所以vice-chancellor自然而然地被理解為是副校長,而chancellor則按字面意思被翻譯成校長。也難怪2001年,中國前復旦大學校長楊福家院士被英國諾丁漢大學任命為chancellor時,國人著實激動了一回。2003年3月,香港最后一任總督彭定康被牛津大學任命為chancellor,也讓國人疑惑了一陣子。

其實,vice-chancellor才是真正意義上的校長,chancellor并不是學校員工,僅僅是個象征性的人物,傳統上由知名人士擔任。

按規定,任何人都可擔任chancellor。在牛津大學,獲得校友會提名的人均有機會擔任chancellor。人選不必是英國人,也不必是牛津大學畢業生,甚至在校學生也可以擔任chancellor。這一職位是終身的,但無職權范圍,大學不支付薪水,也不為其配備助手。因此,chancellor沒有實權,主要職責是學生畢業時為學生頒發畢業證書、主持校董事會、為學校募集資金等。由此可見,chancellor一詞不應翻譯為校長,而應翻譯為名譽校長。香港等地的翻譯應該更容易被人接受:校監。一所大學只能有一個校長,但是一個人可以同時兼任數所大學的chancellor,比如英國女王的丈夫菲利蒲親王就同時擔任愛丁堡大學和劍橋大學的校監。彭定康除了擔任牛津大學的校監外,還是紐卡斯爾大學的校監。

President 和 vice-chancellor 都是國外大學里的特定稱謂,都是校長,唯一區別在于英國和其它聯邦共和國叫”vice-chancellor”而在美國叫”president”(The only difference is: you call that person vice-chancellor in the UK and other Commonwealth countries while president in the US. )。該職位一般由社會公開招聘,任職終身。

Vice-Chancellor是大學的首席執政官,主持參議會的工作。Vice-Chancellor下面一般會設有三四位“副校長”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內任命的學者,專門負責教學、科研、資產等,任期多為三四年。

導致對英國大學體制和職稱誤解的原因之一,是Vice-Chancellor一詞中的

Vice常被通譯為“副”,但實際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執行”。英國各大學往往會邀請社會名人,包括國王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等,擔任Chancellor。這一職位主要是象征性的,沒有管理學校日常工作的責任。他們可以一人兼任幾個大學的Chancellor,應當譯為“名譽校長”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執政官,也就是“校長”。香港、臺灣、新加坡均采用以上譯法。

chancellor 校監

dean 系主任

Pro-Vice-Chancellor 副校長

Deputy Vice-Chancellor 首席副校長

registrar 教務長